←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:102   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If only we could have a second chance, then we would be believers.”
Safi Kaskas   
If we can only go back [to the world), we will be believers.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝١٠٢
Transliteration (2021)   
falaw anna lanā karratan fanakūna mina l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then if that we had a return, then we could be of the believers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!”
M. M. Pickthall   
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If only we could have a second chance, then we would be believers.”
Safi Kaskas   
If we can only go back [to the world), we will be believers.”
Wahiduddin Khan   
If we could only return to the world and be among the believers
Shakir   
But if we could but once return, we would be of the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Would that there were for us a return again. Then, we would be among the ones who believe!
T.B.Irving   
If we had another chance, we would then be believers!"
Abdul Hye   
If we had a chance (to return to the world), we would be among the believers!”
The Study Quran   
If we had another turn, we would be among the believers.
Talal Itani & AI (2024)   
If only we had another chance, so that we could be believers.”
Talal Itani (2012)   
If only we could have another chance, we would be among the faithful.'
Dr. Kamal Omar   
Then if there could be for us one chance of return to the worldly life, then we will (definitely) become out of those who Believe.”
M. Farook Malik   
If we could but once return to our worldly life, we would be of the true believers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, if we had (a chance) to recur, (i.e., to live again) then we should be among the believers!"
Muhammad Sarwar   
Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."
Muhammad Taqi Usmani   
Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!‘
Shabbir Ahmed   
Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers." (23:99-100), (39:58)
Dr. Munir Munshey   
"If only we had another chance, we would surely be among the believers!"
Syed Vickar Ahamed   
"Now if we only had a chance to return, we shall truly be of those who believe!’ "
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"If only we could have another chance, we would be among the believers."
Abdel Haleem   
If only we could live our lives again, we would be true believers!’
Abdul Majid Daryabadi   
Were there for us a return, we would be of the believers
Ahmed Ali   
If only we could return and be among the believers!"
Aisha Bewley   
If only we could have another chance then we would be among the muminun!´
Ali Ünal   
"If only we had a second chance (in the world), so that we might be among the believers!"
Ali Quli Qara'i   
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
Hamid S. Aziz   
"´Oh, that we had another turn on earth, that we might be of the believers.´"
Ali Bakhtiari Nejad   
And if there was a return for us (to live again), then we would become of the believers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“But now, if we only had the chance to return, we will truly be of those who believe.
Musharraf Hussain   
If we could have a second chance we will be believers.”
Maududi   
If only we could return we would be among the believers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"If only we could have another chance, we would be among the believers.
Mohammad Shafi   
If only we had a return [to worldly life], so we could be among the believers!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then anyhow we might return again so that we would have been Muslims.
Rashad Khalifa   
"If only we could get another chance, we would then believe."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Would that we might return again, and be among the believers.
Maulana Muhammad Ali   
Now, if we could but once return, we would be believers
Muhammad Ahmed & Samira   
And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers
Bijan Moeinian   
“If we were given another chance, we would have chosen the belief.”
Faridul Haque   
“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”
Sher Ali   
`Could we but return to the world, we would be among the believers !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Alas! If once we could have (a chance to) return (to the world), we would become believers.
Amatul Rahman Omar   
`Could we have but another (chance to) return (to the world) then we would surely become of the (true) believers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O that we might return again, and be among the believers!
George Sale   
If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers
Edward Henry Palmer   
but had we a turn we would be of the believers."'
John Medows Rodwell   
Could we but return, we would be of the believers."
N J Dawood (2014)   
Could we but live our lives again we would be true believers."‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if only there was another chance of return [to the earth] for us, we would be truly of those who are the believers.”
Munir Mezyed   
(What a pity!) If we could only have a chance to return (to the worldly life), then we would surely become among those who live by Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
If only we could return and be of the believers.
Linda “iLHam” Barto   
“‘If we only had a chance to return, we would truly be among the believers.’”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So if only we could have another chance, we would be of the believers.”
Irving & Mohamed Hegab   
If we had another chance, we would then be believers!"
Samy Mahdy   
So, if only we have another repetition, So we would be from the believers.”
Sayyid Qutb   
Would that we had a second chance [in life], so that we could be believers.'
Ahmed Hulusi   
“If only we can go back (to the reality) and attain the results of faith.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Now if we only had a chance of return, we would be of the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"If only", they say, "we could be given another chance of life below we would be among those who exercise low submissive obeisance to Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him"
Mir Aneesuddin   
So if we are given (another chance to) return (to the world), then we will certainly be of those who believe."
The Wise Quran   
And if that there is a return for us, then we would be of the believers.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
OLD Literal Word for Word   
Then if that we had a return, then we could be of the believers.
OLD Transliteration   
Falaw anna lana karratan fanakoona mina almu/mineena